Translations:Lexicon/40/fr: verschil tussen versies
Uiterlijk
Nieuwe pagina aangemaakt met 'Les personnes peu contextuelles ont certainement une certaine forme d’empathie, mais elle est moins adaptée au contexte. On parle alors de '''sympathie''' (une forme réflexe) plutôt que d’empathie émotionnelle à part entière. Une forme à part entière d’empathie émotionnelle prend en compte l’entrée ''(que se passe-t-il vraiment ici ?)'' et l’entrée ''(comment puis-je répondre au mieux à cela ?)''.' |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
| (Een tussenliggende versie door een andere gebruiker niet weergegeven) | |||
| Regel 1: | Regel 1: | ||
Les personnes | Les personnes faiblement contextuelles ont certainement une forme d'''empathie''', mais celle-ci est moins adaptée au contexte. | ||
On parle alors de '''sympathie''' (une forme réflexe) | On parle alors plutôt de '''sympathie''' (une forme réflexe) que d'''empathie émotionnelle''' à part entière. Une forme d'''empathie émotionnelle''' à part entière tient compte de l'''input''' ''(ce qui se passe réellement ici ?)'' et de l''''output''' ''(quelle est la meilleure façon de réagir ici ?)''. | ||
Huidige versie van 25 sep 2025 15:08
Les personnes faiblement contextuelles ont certainement une forme dempathie, mais celle-ci est moins adaptée au contexte. On parle alors plutôt de sympathie (une forme réflexe) que dempathie émotionnelle à part entière. Une forme dempathie émotionnelle à part entière tient compte de linput (ce qui se passe réellement ici ?) et de l'output (quelle est la meilleure façon de réagir ici ?).